Tuesday, March 15, 2011

Machon Mamre Translation Coverup???

Psalms 2:12 in Hebrew reads as



נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ
אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ.


And Machon Mamre translates it as

"Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. Happy are all they that take refuge in Him"



One little problem, נַשְּׁקוּ-בַר does not mean "do homage in purity." It means "kiss the son." Why would Machon Mamre not want this to be translated correctly? O.o

6 comments:

Garnel Ironheart said...

No, it doesn't. Chrisians have been purposefully mistranslating this for years despite "bar" being Aramaic and therefore out of place in the verse. It is was "ben" you might have a point but it isn't so you don't.

SJ said...

>> No, it doesn't. Chrisians have been purposefully mistranslating this for years

that's open to dispute, but that's not the purpose of this thread.


bar, bet raish also means son. And what about Nun-Shin-Kof?

SJ said...

Bet-Raish definitely does not mean "in purity."

SJ said...

>> and therefore out of place in the verse

so are you suggesting that bar in this case is a human insertion and not divine?

Garnel Ironheart said...

Actually "bar" in Hebrew does mean purity. Throughout Tanach the word "bar" does not appear as "son". Look it up.

Nesheq means Embrace, hold tightly in Biblical Hebrew. You're confusing it with the modern meaning which is not relevant in this case.

SJ said...

>> Actually "bar" in Hebrew does mean purity.

Ok I looked it up. Apparently "bar" can mean pure/clean as per morfix.co.il


>> Throughout Tanach the word "bar" does not appear as "son". Look it up.

Proverbs 31:2

Ezra 5:2

Ezra 5:1

Ezra 6:14


>> Nesheq means Embrace, hold tightly in Biblical Hebrew. You're confusing it with the modern meaning which is not relevant in this case.

Song of Solomon 1:2 uses nun-shin-kof as a noun for a kiss and another root as a verb for to kiss.

Genesis 31:28 uses the infinitive of nun shin kof as to kiss.

Proverbs 24:26 the nun turns into a yud to refer to a third party in the sentence the root of course is nun shin kof.

Psalm 85:10 uses nun shin kof in the third person past tense (with a vov at the end of course) to mean they have kissed.