Psalms 2:12 in Hebrew reads as
נַשְּׁקוּ-בַר, פֶּן-יֶאֱנַף וְתֹאבְדוּ דֶרֶךְ-- כִּי-יִבְעַר כִּמְעַט אַפּוֹ
אַשְׁרֵי, כָּל-חוֹסֵי בוֹ.
And Machon Mamre translates it as
"Do homage in purity, lest He be angry, and ye perish in the way, when suddenly His wrath is kindled. Happy are all they that take refuge in Him"
One little problem, נַשְּׁקוּ-בַר does not mean "do homage in purity." It means "kiss the son." Why would Machon Mamre not want this to be translated correctly? O.o